Monday, January 2, 2012

Attempts at Translating Neruda


(Image from fc06.deviantart.net)

An Attempt at Translating Pablo Neruda's 'Soneto XI'
from the Cebuano from the English

I yearn for your lips, your voice, your hair
Quiet, famished, I stalk the streets
Bread cannot sate my hunger, dawn intrudes
Throughout the day I search for water measuring your steps

I hunger for your slippery laughter
Your hands the hue of fierce reaping
I hunger for the pale pebbles of your fingernails
I want to consume your skin like an almond whole

I want to eat the sunshine ablaze in your body beautiful
The queenly nose on your haughty face
Desiring to consume the passing gloom of your eyelashes

I lie in wait ravenous, breathing in the twilight
Hounding you, for the warmth of your heart
Like a cougar on Quitratue’s wastelands




Sulay nga Paghubad sa Kang Pablo Neruda nga 'Soneto XI' 
Guikan sa Iningles nga Guikan sa Kinatsila

Gipangandoy ko ang imong ngabil,
imong tingog, imong buhok,
Hilom ug gutom, gaukoy ako sa mga kadalanan,
Ang pan dili makabusog kanako, gibalda ako sa kadlawon,
Tibuok adlaw gipangayam ko ang tubig nga sukod
sa imong mga lakang

Gigutom ako sa mimis mo nga katawa,
ang imong mga kamot nga bulok,
Sama sa usa ka bangis nga ani,
Gigutom sa mga luspad nga bato sa imong mga kuko,
Buot ko nga kaunon ang imong panit
sama sa usa ka tibuok nga almendro

Buot ko nga kaunon ang bidlisiw nga gasiga
sa imong matahum nga lawas,
Ang maraynahon nga ilong sa imong mapahitas-on
nga nawong,
Buot ko nga kaunon ang lumalabay'ng landong
sa imong mga pilok,

Ug galakat-lakat ako nga gutom, gasimhot sa salumsom,
Nangayam kanimo, alang sa imong kasing-kasing,
Sama sa usa ka puma sa pagawpaw sa Quitratue.

Pablo Neruda's Spanish text for 'Soneto XI'

No comments:

Post a Comment